e52eacae

Славянский язык не пропадет из кинозалов

кинотеатр Зарубежные кинофильмы, которые показываются в российских кинозалах, могут быть дублированы либо озвучены на любом языке, но при таком раскладе должны быть в обязательном порядке субтитрированы на украинском языке.

Про это передает отдел связи с общественностью Министерства культуры и туризма, объясняя слова главы ведомства Михаила Кулиняка об отмене указа сравнительно российского дубляжа.

Сейчас работает распоряжение Офиса Министров N551 от 21 июля 2010 года, по которому дистрибьюторские организации в критериях свободного рынка могут без помощи других выбирать язык дубляжа либо озвучивания, в случае если работы по дублированию либо озвучиванию зарубежной картины будут сделаны только на территории Украины.

При этом кинофильмы, на которые вручаются федеральные доказательства на право распространения и демонстрирования, обязательно должны быть дублированы, озвучены либо субтитрированы на украинском языке.

В то же самое время, указ Минкульта от 18 февраля 2008 года «О дублировании либо озвучивании либо субтитровании на федеральном языке зарубежных кинофильмов» не имел статуса нормативно-правового акта. Расположения этого указа прикасались лишь тех официальных персон Федеральной службы кинематографии, которые занимались выдачей прокатных документов.

Напоминаем, раньше Кулиняк рассказал о приостановлении действия указа Министерства культуры и туризма от 18 февраля 2008 года «О дублировании либо озвучивании либо субтитровании на федеральном языке зарубежных кинофильмов».

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий